Non è inquietante che giusto mentre er tanoka pubblicava di retorica io stessi scrivendo quanto segue?
Dunque, si chiaccherava con il giornalaio di un tipo un po’ mattacchione, e mi dice che a quello "no le sube el agua al tanque", non gli arriva l’acqua al serbatoio. Insomma, ha problemi di ossigenazione cerebrale – qui quasi tutte le case hanno ancora i serbatoi sul tetto. Ebbene, a me queste espressioni figurate mi fanno proprio sbavare, in senso buono. Sullo stesso argomento (l’instabilità mentale) ricordo "le falta un caramelo al frasco" (gli manca una caramella nel barattolo), "un jugador al equipo" (un giocatore alla squadra), e la mia preferita in assoluto: "no tiene todos los patitos en línea": non ha tutti gli anatroccoli in fila. Quando l’ho sentita per la prima volta per poco non mi faccio la pipí addosso.
Su altri temi e più sul lato della similitudine che della metafora: "más bueno que Lassie" (o que el Quaker), di persona molto buona, o la gloriosa "más feliz que perro con dos colas", più contento di un cane con due code. Se a qualcuno ne vengono in mente altre, mettiamo su una raccolta.









Fritz, questa non è argentina, è cilena, ma la trovo geniale:
“Má’ desordenado que cumpleaño’ ‘e monos”
Fritz,”no le sube el agua al tanque”come aspressione,per me è veramente la più bella!
Veramente a me, queste frasi dette da italiani mi fanno ridere di piu! e purtroppo quando vuoi ricordarle non vengono mai, solo al momento de usarle.
Ma ci provo:
“mas peligroso que mono con navaja!”
“a mamà mona con banana veerde?”
“inutil como bocina de avion”
“desubicado como chupete en el cu..”
“corto como patada de chancho”
“duro como rulo de estatua”
questo mi fa pena: “mas boludo que perro chiquito” (mio padre la usa spesissimo)
“mas feo que pisar mierda descalzo”
poi ci sono le frasi di uso popolare incomprensibili come: calavera no chilla! (per dire: non ti lamentare) o deformazioni di detti stranieri come: piano piano se van los tanos! (jajajaja)
Se volete offendere qualcuno: callate kiosquito! (porque kiosquito? -porque estas lleno de boludeces!)
Saluti
Le faltan jugadores è una delle mie preferite infatti a volte li dico in italiano e poi spiego cosa intendo dire ma mi piace proprio e continuo a utilizzarla.
Un’altra: callate campanita! (por què campanita? porque sos tan ton-tin)
Mi sono ricordata di un’altra e “colgo l’occasione per porgere cordiale scuse per il mio pessimo italiano nel precedente commentario!”
“de chiquito era una ojota… no servìa pà ningùn deporte..”
Kiosquito non la conoscevo, è bellissima! e così tante altre che avete citato. Continuate, vi prego.
Così a freddo me ne vengono in mente tre, ma mi riprometto di scriverne altre:
Una feroce che si usa in spagna “està màs perdido que un hijoputa el dia del padre”
“mas inutil que culo de muñeca”, che mia moglie usa spesso.
Per descrivere una persona brutta: “mas feo que pegarle a la madre”
aca tengo otra parecida al kioskito, y es
“mas inutil que huevo de pascua… porque esta llena de boludeces”
” o mas desorientado que adan el dia de la madre”
o “mas al pedo que cenicero de moto…
se entiende que “al pedo” quiere decir inutil no?
“mas falso que dolar azul” falso se entiende como persona falluta o hipocrita
y esta me encanta “mas ordinario que papel de cuete”
que seria ordinario, de poco valor (o inculto) y el papel de cuete es el mas barato que se pueda encontrar
si me acuerdo mas les mando
” tiene mas empujones que mostrador de bar”
mas pesado que collar de sandias
Regazzi le mie preferite sono: “buscar la quinta pata al gato”, e “no juega con onze”..
però tengo otras:
“es un sandwicito..esta siempre cerca dela torta”
“sal gruesa…esta siempre en todos los asados”
“mas solo que Bush en el dia del amigo”
“es un chicle..no se lo traga nadie”
“a esa mujer le chifla el mogno (la scrivo come si pronuncia perchè mi manca la n castellana)
“se te escapò la tortuga” (100% Maradona)
“es tan vivo que te prende un cigarillo abajo del agua”
“tengo mas problemas que el plomero del Titanic”
;)
Rettifico che qui in casa mi cazziano. Era “mas cerrado que culo de muñeca”
Adeso sì, grosse risate
ahahaha
“desubicado como chupete en el cu..”
ahahahahah
adoro questi modi di dire, quando incontri qualcuno che parla SOLO così, infilando queste frasi una dietro l’altra allora è come si alzasse il sipario.
Tutto ciò mi ha ricordato una scena di “no grazie il caffè mi rende nervoso”, ma anche gli isomorfismi lineari, la poesia, la capacità degli artisti di rappresentare cose attraverso strutture apparentemente lontani.
Quando arrivano i camorristi all’allungamento del brodo in pieno stile ‘chamuyo’ si aggiungono parole peculiari appartenenti al dialetto che pure mi ricordano molti spunti del lumfardo porteno.
la scena:
http://www.youtube.com/watch?v=r-G8jg06xj0
accidenti quanti! grazie a tutti.
per associazione di idee con delfo, qualche giorno fa ho sentito alla radio una poesia di fosco maraini:
Il giorno ad urlapicchio
Ci son dei giorni smègi e lombidiosi
col cielo dago e un fònzero gongruto
ci son meriggi gnàlidi e budriosi
che plògidan sul mondo infragelluto,
ma oggi è un giorno a zìmpagi e zirlecchi
un giorno tutto gnacchi e timparlini,
le nuvole buzzillano, i bernecchi
ludèrchiano coi fèrnagi tra i pini;
è un giorno per le vànvere, un festicchio
un giorno carmidioso e prodigiero,
è il giorno a cantilegi, ad urlapicchio
in cui m’hai detto “t’amo per davvero”.
un’altra, qui:
http://www.youtube.com/watch?v=1jgTECYzdtU
Faccio il mio contributo ma voi italiani aiutatemi a tradurre cosa significa “tener onda o no tener onda”:
“menos onda que un reglón”, “menos onda que Kawasaki”.
Altre:
“más a pedo que teta de monja”
“más al pedo que oreja de sordo”
“más noche que la luna” si dice di donna di vita licenziosa… ah, ah o di uomo con tanta vita notturna.
“más calle que filcar” (la filcar guida di strade e piantine della città) si dice di persona con molta esperienza di vita, di strada.
Il contrario: “menos calle que Venecia”.
Altre:
“más largo que esperanza de pobre”
“más feo que fumar con hipo”
“menos cintura que paquete de yerba”
“más fácil que la tabla del uno”
Ma qui arriva una delle mie domande per Fritz, Tanoka o anche per Delfo. Cosa vuol dire o che implica dire “come si alzasse il sipario”?
Grandissimo post, un successone.
Qui in famiglia se ne usano altri due:
“mas caliente que negra en baile”
“mas ordinario que alpargata arriba del piano”
Una cosa che volevo dire per gli italiani che non sono mai stati qui e magari stanno leggendo queste cose e le prendono come barzellette, virtuosismi letterari, è che la gente li usa davvero. Lo dimostra il fatto che molte di quelle che avete scritto le avevo già sentite.
“inutil como un cenicero in moto”
è uno che mi piace tanto. mi riprometto di aggiungere quelli tangueri, in questo momento l’unico che mi viene in mente è “necesita una pata mas para bailar”
me acorde dos mas
“no sirve ni para tocar el timbre” detto di chi fa i cerchi con i bicchieri….
o lo stesso ” lo mandas a espiar y toca el timbre”
“mas feo che chupar un clavo”
piu brutto che succhiare un chiodo….
o ese
“esta mas cerca del arpa que de la guitarra”
” esta pidiendo pista…. come fosse un aereo
detto per quelli che non stanno molto bene di salute
es verdad, este tema es un exito, pero pienso que es porque hacia rato que no escuchaba tantos modismos portenios, jajajajaj y aca si los digo nadie entiende nada, y si los explico se les va la gracia…..
de los tangueros, me acuerdo de un modo de decir
“sacale viruta al piso…..
que quiere decir que va a bailar tanto, que va a gastar la madera del parquet, como cuando le pasan la viruta, que se usa para pulirlo.
me encanta questo post!
aca van lo mìos:
Màs aburrido que bailar con la hermana
Peor que casarse y vivir con la suegra
Aburrido como choque de tortugas
Peligroso como cirujano con hipo
Raro como polìtico honesto
io le traduco in italiano e spesso con gli amici ne inventiamo altre.
per esempio:
più falso di nano con tacchi
eheheheheh
Tanos,
sorprendidos van a quedar cuando vayan a la Bizarren Miusik Party. Vean http://www.bizarren.com.ar
lugar 100% argentino
Oggi ne ho imparate due un po’ porno…
“se descarga como camion de sandia, a mano”, usato per qualcuno che si masturba molto
“hace mucho tiempo que no le ve la cara a dios”, usato per chi non fa sesso da tempo
“es mas inutil que hacerle la paja a un muerto”, sta andando bene in Italia, “più inutile che farle la sega aun morto”, come accenna Julia sono tutta una novità x queste parti.
“se la colomba è l’ucello della pace, la donna è la pace dell’ucello”, invece qua nn ha lo stesso effetto che a Bs As:”si la paloma es el bicho de la paz, la mujer es la paz del bicho”, proprio dei camionisti, certo, e fa notare sicuramente il diverso rapporto uomo-donna fra Ita e Arg.
Seguendo il tema …
“Mas contento che puto con dos culos”
mas rapido que escupida de musico
escoba, va por las 1000 pajas
Perdido como turco en la neblina
una che mi hanno insegnato i MIDACHI:
ojota: se la ponen caminando
dimenticavo di dire che si usa per designare una donna di facili costumi